
谷峰:男,漢族,1979年12月出生,中共黨員,碩士,教授,畢業(yè)于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。
一、教師授課情況(近三年)
1.英語(yǔ)翻譯理論與技巧
2.科技英語(yǔ)翻譯
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯
4.英語(yǔ)語(yǔ)法
5.大學(xué)英語(yǔ)(讀寫、口語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō))
二、教、科研情況
1.主持巢湖學(xué)院教研一般項(xiàng)目《大學(xué)英語(yǔ)多媒體網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的形成性評(píng)價(jià)體系建構(gòu)》(項(xiàng)目編號(hào):jyxm201116,結(jié)項(xiàng)結(jié)果為“優(yōu)秀”)
2.主持巢湖學(xué)院質(zhì)量工程教研重點(diǎn)項(xiàng)目《“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下SPOC翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的創(chuàng)新與應(yīng)用——以校級(jí)SPOC<英語(yǔ)翻譯理論與技巧>為例》(項(xiàng)目編號(hào):ch18jxyj13,在研)
3.獲巢湖學(xué)院質(zhì)量工程項(xiàng)目教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)“基于‘知識(shí)—能力—成果’導(dǎo)向的高校英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新性探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):ch18jxcg07,排名第一)
4.主持巢湖學(xué)院科研一般項(xiàng)目《從跨文化角度研究英漢詞匯“真空”現(xiàn)象》(項(xiàng)目編號(hào):XWY-200807,已結(jié)項(xiàng))
5.主持安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《“一帶一路”背景下徽州民歌外譯的文化調(diào)適研究》(項(xiàng)目編號(hào):AHSKQ2017D57,在研)
6.主持安徽省社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究課題《“一帶一路”背景下黃梅戲的外宣翻譯及媒體融合傳播研究》(項(xiàng)目編號(hào):2017CX057,已結(jié)項(xiàng))
7.主持安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目《皖籍翻譯家李霽野的文學(xué)翻譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)視角》(項(xiàng)目編號(hào):2013SQRW066ZD,已結(jié)項(xiàng))
8.主持安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金一般項(xiàng)目《皖籍翻譯家朱湘的詩(shī)學(xué)翻譯研究:基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角》(項(xiàng)目編號(hào):2012SQRW108,已結(jié)項(xiàng))。
9.主持安徽省教育廳上海外語(yǔ)教育出版社外語(yǔ)委托研究項(xiàng)目《科技翻譯譯者能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建:創(chuàng)新與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號(hào):SK2015A797,已結(jié)項(xiàng))。
10.參與國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《<文心雕龍>話語(yǔ)體系英譯和中西文論對(duì)話研究》(項(xiàng)目編號(hào):17BYY061,在研)
11.水本無(wú)華 相蕩乃生漣漪——馮友蘭翻譯思想的當(dāng)代價(jià)值詮釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013.07,獨(dú)撰(二類 CSSCI)
12.概念隱喻認(rèn)知視角下《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018.03,獨(dú)撰(二類 CSCD)
13.《金匱要略》中互文符號(hào)的類型及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2018.11,獨(dú)撰(三類 中文核心)
14.文化走出去背景下我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的問(wèn)題及對(duì)策[J].中國(guó)出版,2017.01,獨(dú)撰(二類 CSSCI)
15.英語(yǔ)教學(xué)不可一味追逐翻轉(zhuǎn)課堂[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2017.01,獨(dú)撰(二類 CSSCI)
16.談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2017.02,獨(dú)撰(三類 中文核心)
17.軍事專業(yè)英語(yǔ)詞句的特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2017.08,獨(dú)撰(三類 中文核心)
18.多維度適應(yīng)性選擇與旅游材料的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015.02,獨(dú)撰(三類 中文核心)
19.機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014.05,獨(dú)撰(三類 中文核心)
20.通信科技英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2013.02,獨(dú)撰(三類 CSSCI擴(kuò)展版)
21.地質(zhì)科技英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2012.05,獨(dú)撰(三類 CSSCI擴(kuò)展版)
22.大學(xué)英語(yǔ)教材開(kāi)發(fā)與出版趨勢(shì)探究,中國(guó)出版,2012.05,獨(dú)撰(二類 CSSCI)
23.翻譯:從“視域分裂”走向“視域融合”—— 哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下朱湘的詩(shī)歌翻譯研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.07,獨(dú)撰(三類 CSSCI擴(kuò)展版)
24.徽州民歌語(yǔ)言文化的地域性書寫[J]. 河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019.03,獨(dú)撰(三類)
25.目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J]. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018.09,獨(dú)撰(三類)
26.“一帶一路”背景下黃梅戲的外宣翻譯及其媒體融合傳播研究[J]. 錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018.02,獨(dú)撰(三類)
27.基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角的李霽野詩(shī)歌翻譯研究——以李霽野的譯著《妙意曲》為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015.03,獨(dú)撰(三類)
28.李霽野外國(guó)小說(shuō)譯介選材與翻譯策略的生態(tài)理性[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015.01,獨(dú)撰(三類)
29.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下魯迅譯介域外兒童文學(xué)作品的選材與翻譯策略[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.06,獨(dú)撰(三類)
30.皖籍翻譯家李霽野的翻譯歷史考察[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014.11,獨(dú)撰(三類)
31.詩(shī)人朱湘的翻譯歷史考察[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2013.01,獨(dú)撰(三類)
32.大學(xué)英語(yǔ)多媒體網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及啟示[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.01,獨(dú)撰(三類)
33.哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下朱湘的詩(shī)學(xué)觀對(duì)其詩(shī)歌翻譯思想的影響[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012.12,獨(dú)撰(三類)
34.析托妮·莫里森小說(shuō)《柏油孩子》的黑人女權(quán)主義話語(yǔ)[J]. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.07,獨(dú)撰(三類)
35.翻譯:選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——從翻譯適應(yīng)選擇論看魯迅譯介革命文學(xué)作品的選材與翻譯策略[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.03,獨(dú)撰(三類)
36.翻譯中的動(dòng)態(tài)意義觀闡釋[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011.03,獨(dú)撰(三類)
37.多重維度下的《傲慢與偏見(jiàn)》——節(jié)選三種漢譯文之比較賞析[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.03,獨(dú)撰(三類)
38.哲學(xué)詮釋學(xué)維度下郭沫若的英詩(shī)美學(xué)翻譯之溯源——以《英詩(shī)譯稿》的個(gè)案研究為例,獨(dú)撰,郭沫若學(xué)刊(季刊),2009.09,獨(dú)撰(四類)
三、教師個(gè)人獲得的各類證書、獎(jiǎng)勵(lì)情況及社會(huì)實(shí)踐等
1.2014年被安徽省教育廳授予“全省優(yōu)秀教師”稱號(hào)
2.2018年被巢湖學(xué)院授予“學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人”稱號(hào)
3.2017年被巢湖學(xué)院聘為第二屆學(xué)術(shù)委員會(huì)之“外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員”
4.2007年獲巢湖學(xué)院教學(xué)質(zhì)量年優(yōu)秀多媒體課件二等獎(jiǎng)
5.2011年、2012年指導(dǎo)學(xué)生李倩參加全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽,均榮獲省級(jí)一等獎(jiǎng)
6.2016年被巢湖學(xué)院授予“優(yōu)秀黨務(wù)工作者”稱號(hào)