《英漢/漢英筆譯》課程標準
1.前言
通過本課程教學,使學生了解翻譯工作的基本流程,熟練掌握翻譯基本技能,如轉性譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法等,并通過反復的翻譯實踐向學生傳授英漢兩種語言的異同,英漢和漢英對譯的常用方法與技巧,培養和提高學生的翻譯實踐能力及語言運用能力,并為學生日后從事翻譯活動奠定基礎。同時,通過學習一定的翻譯知識,也為學生后續課程的順利學習提供條件。
1.1課程代碼、名稱
課程代碼:FL2064211/ FL2064212
課程中文名稱:英漢/漢英筆譯(一)、(二)
課程英文名稱:Translation between English and Chinese I、II
1.2學時與適用對象
學時:理論教學16學時+實驗實訓48學時
適用對象:本標準適用于四年制英語(師范)專業本科生
1.3課程屬性
1.3.1課程地位
本課程的任務是使學生具備能進行英漢互譯的基本能力,為學生畢業后從事翻譯活動奠定基礎,能夠從事基本的翻譯工作。
1.3.2課程性質
《英漢/漢英筆譯》是英語(師范)專業本科生的專業核心課程,是一門理論講授與實踐練習相結合、著重培養學生專業技能的課程。
1.3.3課程與課程群的聯系
本課程在第五、六學期開設。專業基礎課程如《綜合英語》、《英語語法》、《英語寫作》、《英語閱讀》及有關文化類課程均與該課程關系密切,為本課程的開設起到基礎性的前導作用。
2.課程教學設計
2.1 課程設置的指導思想和依據
本課程設置堅持以能力為本位,以學生為主體的教學理念。從英語實際應用的角度出發,依據由易到難的原則,設立教學項目,通過教師指導學生開展自主學習完成翻譯工作坊項目,結合豐富的課外活動,提高學生的英語互譯能力和自主學習能力。
2.2課程設計思路
根據課程目標、內容和學生特點,進行有效的教學設計,重視課程的探究性學習、研究性學習,充分體現以生為本的教育理念。教師重視教學法的學習和研究,靈活運用先進的教學方法,有效調動學生的學習積極性,促進學生學習能力發展,并積極實施教學方法改革,努力實現學生課程學習效果好的教學效果。在課程具體教學組織設計上,要以真實工作任務或模擬項目組織教學,積極推廣探索“教學做”一體化、情境式教學、互動式教學。
3.課程目標
3.1總體目標
本課程的總體目標是使學生掌握基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧,通過持之以恒的翻譯訓練提高學生的語言轉換能力、語言組織能力、應變能力等翻譯實踐能力,為學生可持續發展奠定良好的基礎。
3.2具體目標
3.2.1知識方面目標
掌握英漢兩種語言在詞匯、句式、篇章及修辭等方面的差異;了解英漢互譯的基本理論與知識;掌握英漢互譯的基本原則和技巧知識;掌握常用應用文書的文體特點及翻譯方法。
3.2.2能力方面目標
培養學生的母語水平和英漢兩種語言的表達能力;掌握和運用英漢互譯的翻譯技能; 能夠忠實、通暢地翻譯中等難度的英、漢語文章。
3.2.3 素質方面目標
培養學生具備良好的英、漢語言文化素養;規范準確的英、漢語言表達能力;語言工具的使用能力;信息技術應用能力。
4.內容標準
4.1課程內容確定的依據
根據現有的人才培養方案和課程教學大綱,并能適時修訂教學內容;課程內容要符合教學大綱要求,能積極汲取現代教育教學理念;課程內容理論聯系實際,較為重視學生應用能力的培養;教學大綱、教學進度與教學內容一致。
4.2教學內容安排
第一章總論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的目的
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的條件
教學目的:了解國內外有關翻譯的定義,熟悉翻譯過程中翻譯標準的把握
教學重點:翻譯的定義,翻譯的標準
教學難點:翻譯的定義
教學方法與手段:講評法、演示法
作業形式:句子翻譯,篇章翻譯
第二章語義翻譯
第一節 理解中的選義
第二節 表達中的選詞
第三節 翻譯中的靈活性
第四節 翻譯中的多樣性
第五節 直譯與意譯
教學目的:了解理解中的選義、表達中的選詞的方法,翻譯中直譯與意譯的把握
教學重點:理解中的選義,表達中的選詞
教學難點:翻譯中的靈活性和多樣性
教學方法與手段:講評法、演示法
作業形式:句子翻譯,篇章翻譯
第三章詞法翻譯
第一節 轉性譯法
第二節 具體譯法
第三節 抽象譯法
第四節 增詞譯法
第五節 省詞譯法
教學目的:了解各種詞法翻譯的方法,掌握其在翻譯中的運用
教學重點:各種詞法翻譯法在翻譯中的運用
教學難點:具體譯法、抽象譯法在不同語境中的運用
教學方法與手段:講評法、演示法
作業形式:句子翻譯,篇章翻譯
第四章句法翻譯
第一節 換序譯法
第二節 斷句譯法
第三節 合句譯法
第四節 轉態譯法
第五節 正反譯法
教學目的:了解各種句法翻譯方法,掌握其在翻譯中的運用
教學重點:各種句法翻譯法在翻譯中的運用
教學難點:換序譯法、合句譯法的運用
教學方法與手段:講評法、演示法
作業形式:句子翻譯,篇章翻譯
第五章成語與翻譯
第一節 英漢成語互譯
第二節 諺語的翻譯
教學目的:了解英漢成語互譯的翻譯方法,掌握其在翻譯中的運用
教學重點:英漢成語互譯,諺語的翻譯
教學難點:英漢成語互譯的翻譯方法
教學方法與手段:講評法、演示法
作業形式:句子翻譯,篇章翻譯
第六章辭格與翻譯
第一節 直譯法(明喻,暗喻,擬人,夸張等)
第二節 意譯法(對偶,雙關,頂真,反復等)
教學目的:了解直譯法和意譯法在辭格翻譯中的運用
教學重點:直譯法和意譯法在辭格翻譯中的運用
教學難點:意譯法在辭格翻譯中的運用
教學方法與手段:講評法、演示法
作業形式:句子翻譯,篇章翻譯
4.3教學內容與學時分配
表1 教學內容與學時分配表
序號 | 教學單元名稱 | 教學目標與要求 | 建議學時 |
1 | 第一章 總論 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的目的 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
2 | 第三節 翻譯的標準 第四節 翻譯的條件 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
3 | 第二章 語義翻譯 第一節 理解中的選義 第二節 表達中的選詞 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
4 | 第三節 翻譯中的靈活性 第四節 翻譯中的多樣性 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
5 | 第五節 直譯與意譯 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
6 | 第三章 詞法翻譯 第一節 轉性譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
7 | 第二節 具體譯法 第三節 抽象譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
8 | 第四節 增詞譯法 第五節 省詞譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
9 | 第四章 句法翻譯 第一節 換序譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
10 | 第二節 斷句譯法 第三節 合句譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
11 | 第四節 轉態譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
12 | 第五節 正反譯法 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
13 | 第五章 成語與翻譯 第一節 英漢成語互譯 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
14 | 第二節 諺語的翻譯 | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
15 | 第六章 辭格與翻譯 第一節 直譯法(明喻,暗喻,擬人,夸張等) | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
16 | 第二節 意譯法(對偶,雙關,頂真,反復等) | 熟練掌握 | 理論教學1學時+ 實驗實訓3學時 |
5. 實施建議與要求
5.1師資隊伍
本課程具有3名主講教師,其中副教授2名、講師1名,均具有碩士學位;均符合崗位資格要求;師資隊伍年齡結構合理,形成梯隊。課程負責人具有副教授專業技術職稱、碩士學位,師德良好;近三年擔任過該門課程教學任務;能夠履行課程負責人職責;有一定的學術水平,教學能力較好。
5.2教學條件
5.2.1使用教材
馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯 第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
5.2.2主要教學參考書
(1)連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.
(2)郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢: 武漢大學出版社,2003.
(3)張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
(4)呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M]. 西安:陜西人民出版社,2005.
(5)陳???/span>.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
(6)陳宏薇等.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
5.3教學組織與管理
本課程教學嚴格執行學校教學管理制度,并落實到位;要將課程教學大綱、教學進度表、教學任務書、試卷等教學文件完備規范,保存好。
5.4教學方法與手段
本課程教師重視教學法的學習和研究;靈活運用多種先進的教學方法;有效調動學生的學習積極性,促進學生學習能力發展;積極實施教學方法改革,努力實現學生課程學習效果好、效果滿意的教學效果。
5.5 課程評價與建議
本課程評價有一套常規的考核辦法;今后的試題、試卷難度要符合教學大綱要求;評分過程規范要合理,評分要準確,要有試卷和成績質量分析報告,其中成績質量分析中肯、翔實,能認真進行課程評價工作總結。
表2 考核成績表
姓 名 |
| 班 級 |
| |||
學 號 |
| 專 業 |
| |||
考核類別 | 序號 | 考核內容 | 考核方式 | 單項成績(百分制) | 權重 | 考核結果 |
過程性評價 | 1 | 平時出勤、考勤 | 點名等 | 20 | 0.2
|
|
2 | 課堂表現 | 回答問題情況等 | 30 | 0.3 |
| |
3 | 小組翻譯工作坊 | 完成項目質量情況等 | 50 | 0.5
|
| |
過程考核總成績 |
| |||||
終結性評價 | 4 | 理論考核(閉卷考試) |
| |||
最終成績(過程考核成績占30%,期末考核成績占70%) |
| |||||

