教師個人簡歷
一、個人基本資料

慕媛媛:女,漢族,1981年出生,中共黨員,博士,教授。
一、教師授課情況
1. 2004年9月至2006年1月,在上海財經(jīng)大學(xué)進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí),獨(dú)立開展一年半左右的本科生大學(xué)英語課程教學(xué)。
2. 2006年3月至2006年7月,在北京大學(xué)深圳研究生院進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí),獨(dú)立開展一學(xué)期的公共管理碩士的英語課程教學(xué)。
3. 2006年9月至2011年5月,在香港城市大學(xué)擔(dān)任本科及碩士階段筆譯和口譯等課程助教。
4. 2014年1月至2015年7月,在中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)全職工作,承擔(dān)本科大學(xué)英語聽力教學(xué)和翻譯碩士研究生《交替口譯》等課程教學(xué)。
2. 2015年7月至2021年12月,在合肥工業(yè)大學(xué)全職工作,承擔(dān)本科《英漢翻譯》、《漢英翻譯》、《文學(xué)翻譯鑒賞》、《商務(wù)翻譯》等課程和翻譯碩士研究生《非文學(xué)翻譯》、《應(yīng)用翻譯》等課程教學(xué)。
3. 2021年9月至2021年12月,在安徽大學(xué)承擔(dān)本科大學(xué)英語三級課程和翻譯碩士研究生《漢英翻譯》課程教學(xué)
4. 2021年9月至2021年12月,在中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)承擔(dān)翻譯碩士研究生《交替口譯》課程教學(xué)。
二、教科研情況
主持國家級項目1項和省部級項目2項,參與省部級項目7項;出版專著1部和譯著1部,發(fā)表各類論文二十篇,其中含SCI、SSCI、EI和CSSCI檢索論文共9篇。
(一)科研項目(僅列主持):
1. 主持一項國家社科2019年度一般項目;課題名稱:“基于數(shù)據(jù)挖掘的筆譯學(xué)習(xí)知識網(wǎng)絡(luò)協(xié)同構(gòu)建與應(yīng)用研究”:項目編號:19BYY125;項目時間:2019年7月-2022年12月;到賬經(jīng)費(fèi): 20萬元。(在研)
2. 主持一項安徽省教育廳2017年人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)基地項目(省部級B);課題名稱: “基于翻譯語料庫的安徽對外話語體系構(gòu)建研究”;項目編號:SK2017A0062(JS2017AJRW0019);項目時間:2017年1月-2018年9月;到賬經(jīng)費(fèi): 3萬元。(優(yōu)秀結(jié)題)
3. 主持一項合肥工業(yè)大學(xué)校級哲學(xué)社會科學(xué)培育計劃項目;課題名稱:“基于語料庫的對外話語翻譯傳播研究”;時間:2016年4月-2018年4月;到賬經(jīng)費(fèi): 3萬元。(結(jié)題)
4. 主持一項中國香港創(chuàng)新科技署項目;課題名稱:“Online Education Service Providing & Online Teaching and Learning Network Building”, 項目來源:中國香港創(chuàng)新科技署;項目經(jīng)費(fèi):港幣22.78萬元;項目時間2014-2015。(結(jié)題)
6. 參與教育部社科重大課題1項,教育部人文社科一般項目1項,安徽省教育廳人文社科研究重點(diǎn)項目1項。
(二)教研項目(僅列主持):
1.主持一項安徽省教育廳2020年度質(zhì)量工程項目;課題名稱:“新文科視野下的外語專業(yè)數(shù)字人文教育課程建設(shè)”;項目編號:2020wyxm141;項目時間:2020年12月-2022年12月;到賬經(jīng)費(fèi):5萬元。(在研)
2. 參與安徽省教育廳質(zhì)量工程項目4項。
(三). 論文著作(僅列一作、通訊作者或代表性論文):
專著:
慕媛媛,《基于語料庫的敘事文本翻譯概念識解研究》,合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2017年6月出版,版權(quán)字?jǐn)?shù):31.6萬字,ISBN:978-7-312-04180-8。
譯著:
慕媛媛、薛向輝,《理工生必須知道的那些事兒》(譯著),中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,書號:978-7-312-04462-5,本人撰寫字?jǐn)?shù):18萬字,2018年12月出版。
主編期刊:
International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics
自2019年1月?lián)胃敝骶帲?/span>2020年2月?lián)温?lián)合主編至今
期刊及論文集論文:
1.Mu Yuanyuan & Yang Wenting, 2021. Knowledge-Network-Based Inter-institutional Collaborative Teaching of Translation, Lecture Notes in Computer Science 12511, P414-419. (EI indexed)
2.慕媛媛、楊雯婷,“基于語料庫的對外傳播翻譯受眾經(jīng)驗(yàn)識解研究—以地方文化譯介為例”,《中國外語》,2020年第2期,P97-104。(CSSCI檢索)
3. Mu Yuanyuan & Yang Wenting, 2020. A Teaching Experiment on a Knowledge-Network-Based Online Translation Learning Platform , Lecture Notes in Computer Science 11984, P319-328. (EI indexed)
4. Zhao Wen & Mu Yuanyuan(通訊作者), 2020. An Empirical Study of Corpus-based Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in China, Lecture Notes in Computer Science 11984, P280-284. (EI indexed)
5. 慕媛媛、楊雯婷,“朱自清散文《匆匆》兩譯本及物性分析”,《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》,2018年第9期,P137-141。
6. Mu Yuanyuan, Tian Lu & Yang Wenting, 2018, Towards a Knowledge Management Model for Online Translation Learning, Lecture Notes in Computer Science 11284, P198-207. (EI indexed)
7. Tian Lu, Mu Yuanyuan (通訊作者) & Yang Wenting, 2018, Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class, Lecture Notes in Computer Science 11284, P208-217. (EI indexed)
8.Tianyong Hao, Chunshen Zhu, Yuanyuan Mu & Gang Liu, 2017. A user-oriented semantic annotation approach to knowledge acquisition and conversion, Journal of Information Science, Volume 43, Issue 3, P393-411, Impact Factor: 1.372, DOI: 10.1177/0165551516642688 (SCI, SSCI & EI indexed)
9.高滿滿、慕媛媛、孫靜漪,“學(xué)生如何應(yīng)對翻譯考試?—基于PACTE模型的翻譯考試反撥效應(yīng)研究”,《外語測試與教學(xué)》, 2016(2):8-16。
10.Mu Yuanyuan,2015. A Corpus-based Study on the Translation of Narrative Discourse, Hong Kong: Hong Kong Bilingual Learning and Translation Studies Association Co. Ltd. (ISBN 978-988-12654-9-4).
11.朱純深、慕媛媛,“以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)”,《中國翻譯》2013年第2期,56-62。(CSSCI檢索)
12. 慕媛媛、朱純深,“在線翻譯與雙語寫作教學(xué)/自學(xué)平臺建設(shè)中的語料精加工”,《當(dāng)代外語研究》2013年第1期,56-62。(CSSCI擴(kuò)展版)
13. Hao Tianyong, Mu Yuanyuan & Zhu Chunshen, 2012. “A Pattern-based Annotation Transformation Schema for Knowledge Exchange”, International Journal of Information and Education Technology, Vol. 2, No. 3, 247-250.
14.MU, Yuanyuan, 2011. “Towards a Quantitative & Qualitative Stylistic Approach to Ideational Construal in the Translation of Narrative Discourse: Norms and Readers’ Responses Revisited—A corpus-based study on Hong-lou Meng and its two English translations”, PhD Dissertation, City University of Hong Kong.
15.慕媛媛、潘珺,“專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展新趨勢”,《中國翻譯》2005年第2期。(CSSCI檢索)
16.慕媛媛,“從功能對等原則看<北京周報>外刊報道標(biāo)題的漢譯”,《山東外語教學(xué)》2005/07增刊。
17.慕媛媛,《中國翻譯史》(馬祖毅主編)第二卷第十三章,《蒙古人民共和國文學(xué)》,武漢:湖北教育出版社,2006,“國家九八五重點(diǎn)圖書項目”。
18.慕媛媛,《科技翻譯信息化》,“把握譯文讀者心理,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,科學(xué)出版社,2005,并獲“第十一屆全國科技翻譯研討會”論文優(yōu)秀獎。
19.慕媛媛,《外語與文化研究》第5輯(吳友富主編)《<紅樓夢>兩譯本中表示銜接的介詞短語的使用統(tǒng)計及譯者風(fēng)格分析》,上海外語教育出版社,2005。
20.慕媛媛,《外語與文化研究》第6輯(吳友富主編),“描寫框架下譯者風(fēng)格研究方法新探--淺談翻譯語料庫的建立和應(yīng)用”, 上海外語教育出版社,2007。

