教師個人簡歷
一、個人基本資料

姓名 | 徐朝友 | 出生年月 | 1966.10 | 性別 | 男 | 照
片 | |||||||
民族 | 漢 | 籍貫 | 安徽省巢湖市 | 政治面貌 |
| ||||||||
學歷 | 研究生 | 學位 | 碩士 | 畢業院校 | 南京大學 | 畢業時間 | 1999.07 | ||||||
工作單位 | 巢湖學院外國語學院 | 職務 |
| 職稱 | 教授 | ||||||||
通訊地址 | 安徽省巢湖市半湯路1號巢湖學院外國語學院 | 郵編 | 238000 | ||||||||||
在職情況 | 在職 | 聯系電話 | 0551-82367212 | ||||||||||
二、教師授課情況(近三年)
1.英語翻譯理論與技巧(一)、(二)
2.英語聽力(三)、(四)
三、教、科研情況
(一)CSSCI論文
1.《鴛鴦蝴蝶派對柯南道爾小說女性形象的移植》,安徽師范大學學報,2003年第6期。
2.《魯迅早期翻譯觀溯源》, 解放軍外國語學院學報,2003年第5期。
3.《淺談系統功能語法中的重合主位》, 外語教學,2004年第5期。
4.《<變譯理論>的兩大問題》, 外語研究,2006年第4期。
5.《后殖民翻譯研究的新收獲》, 中國翻譯,2006年第4期。
6.《斯坦納譯學的本雅明淵源》, 外語研究,2008年第4期。
7.《海德格爾譯學淺析》 ,東北師范大學學報,2009年第4期。
8.《斯坦納譯學的海德格爾淵源》, 安徽大學學報,2009年第4期。
9.《評保羅·德曼“瓦爾特·本雅明‘譯者的任務’”》,外語學刊,2011年第4期。
10.《斯坦納譯學闡釋“四步”》, 安徽師范大學學報,2012年第1期。
11. 《從拉卡托斯研究綱領看西方翻譯理論建構》,外語研究,2012年第1期。
(二)譯著
1.《美國的興衰與衰落》, 江蘇人民出版社,2002年1月。
2.《平等》, 江蘇人民出版社,2003年5月。
3.《流動的生活》, 江蘇人民出版社,2012年6月。
4.《煙草經紀人》,譯林出版社,2013年9月出版。
(三)專著
《闡釋學譯學研究:反思與建構》(教育部項目科研成果),南京大學出版社2013年9月出版。
(四)教材
《英漢互譯教程》(安徽省高校“十一五”省級規劃教材),中國科技大學2009年6月出版。
(五)項目
1. 2000年主持省級科研《文學翻譯的無意識心理學原理》。
2. 2007年主持省級教研《基礎英漢翻譯教材現狀及翻譯教材編撰體系的更新研究》。
3. 2008年主持教育部科研項目《闡釋學譯學研究:反思與建構》。
4. 2014年主持省級質量工程項目《英語專業綜合改革試點》。
5. 2016年主持省級質量工程項目《大學英語深度教學改革與實踐》。

